لا يموت الذيب ولا تفنى الغنم
"لا يموت الذيب ولا تفنى الغنم"
الحقيقة اني لمست الاختلاف الثقافي بين الشعوب منذ بداية الماجستير في بريطانيا🇬🇧، ويشدني كيف ان سؤال يُطرح بوسط القاعة خلال 5 دقائق يتم تحليله من خلال 15 منظور مختلف!
اذا تأملنا أمثالنا الشعبية، وبغينا نترجمها للانجليزية، نجد انها فقدت جوهرها تمامًا! وذلك لأن حروفنا تحمل معها ثقافتنا، واذا تمت ترجمتها تجردت من معناها.
كم من باحث حول العالم يكتب أبحاثه وينشرها بالانجليزية وهي لغته الثانية؟ وما كم الأصالة المعرفية الذي يذوب بين مراحل الترجمة؟
اعتقد التدوين الموازي باللغة العربية يزودنا بالأصالة الثقافية، اللي حتى لو حولناه للانجليزية لن يحمل دلالاته بسهولة.